Добро пожаловать на E-Stride, сокращенное от English - Stride! Мы выбрали слово “stride” как ключевое для нашего сайта, всей нашей работы и философии процесса обучения. “Stride” в переводе с английского означает «усилие», «продвижение» и «большой шаг вперед». Мы умеем делать наши занятия интересными, насыщенными и творческими. И, если наши ученики стремятся вперед и вкладывают свой труд, успех обеспечен! Take a stride!

Home » Разбор ошибок » ЗАЧЕМ НУЖЕН ПЕРЕВОД?

ЗАЧЕМ НУЖЕН ПЕРЕВОД?

Современные методики изучения иностранного языка отвергают перевод как некоммуникативный вид деятельности. Подавляющее большинство преподавателей, которые могли бы похвастаться хорошими результатами, считают перевод необходимым и используют этот вид отработки материала, начиная с уровня Elementary, а то и раньше.
Люди, работающие в сфере образования, то активно ссылаются на опыт прошлого, то отвергают его. С одной стороны, обучение едва ли не самый консервативный процесс деятельности человека, и изобрести что-то принципиально новое невозможно. С другой стороны, и мир вокруг нас, и наше восприятие информации, и необходимость тех или иных навыков, конечно же, меняются с течением времени. Именно поэтому профессионалов, по крайней мере, преподающих английский язык, всегда удивляет «шарахание» новаторов от одного воззрения к другому, так же как и упорство консерваторов, до сих пор работающих по учебникам своей юности и пожелтевшим страничкам с упражнениями, которые годятся только на то, чтобы помочь слушателям зазубрить выражения, которые давно не употребляются, и получить либо поверхностное (что не так страшно), либо ошибочное представление о грамматике английского языка.
Возвращаясь к теме перевода, предлагаю открыть любой роман, где герои учатся, биографию любого великого деятеля культуры или просто воспоминания любого известного интеллигента или политического деятеля, речь которого слушать не стыдно. Все поголовно, от Шекспира до Познера, занимались переводами с языка на язык, с родного на иностранный и наоборот. Во многих европейских школах хорошего уровня, например, во французских лицеях, до сих пор имеют место быть переводы с латыни. Что изменилось? Да только то, что объемы переводов уменьшились, потому что появилось много новых предметов, которые не изучались скажем в гимназиях начала 20 века. В российских гимназиях изучалось три современных языка и один, а то и два древних. Но не было ни теперешнего объема программ по математике и естественным наукам (хорошо, что они увеличились) и не было ОБЖ и информатики (важность которых мне лично кажется сильно преувеличенной).
Итак, проблему объема этого вида речевой деятельности будем считать решенной. Давайте думать, зачем нужен перевод. Скажите, а вы можете думать на иностранном языке? Вот так прямо сразу, как захотели что-то сказать, так и начали думать, например, по-английски? Отвечу за себя. Я занимаюсь английским языком более 40 лет, постоянно читаю, смотрю фильмы, общаюсь с носителями языка. Говорю на этом языке больше (по времени), чем на русском, в силу профессиональной деятельности. Свободно им владею и очень люблю. Да, мне почти не приходится «переводить себя» с русского на английский. Особенно, если надо выстроить аргументацию или рассказать о чем-то, мне зачастую легче это сделать на английском, чем на русском. Но остается все же «почти» — если я расстроена или, наоборот, прямо распирает от радости, т.е. когда необходимо какое-то эмоциональное выражение, я пользуюсь родным языком. Следовательно, если возникнет необходимость поделиться на английском языке, я буду думать, как это сделать, буду подбирать адекватные выражения и активно пользоваться словарем. Умению полностью и всегда думать на иностранном языке очень тщательно, долго и по специальным методикам, обучают будущих резидентов, т.е. шпионов. Это не только языковой и речевой, но еще и психологический навык. Но они люди сдержанные, им не до эмоций, да и вообще, они люди особые. А обычные люди думают на родном языке, а потом сами себя переводят. Разумеется, стандартные фразы в типовых ситуация повседневного общения могут и должны «приходить» сразу на иностранном языке. Они так и отрабатываются. Но все остальное требует тренировки переводом (среди много другого).
На каждом занятии вводятся новые слова и выражения. Сначала их надо понять, потом вставить по смыслу в альтернативный текст, потом составить с ними какое-то свое высказывание, т.е. употребить устно. А вот потом обязательно нужно выполнить так называемый обратный перевод. Зачем? Во-первых, вы увидите языковое соответствие и поймете, как определенное явление (которое вы так часто употребляете или употребили бы в родном языке) переводится на английский язык. Во-вторых, напишете это самое новое слово или выражение своею собственной рукой, желательно не один раз, и графическое воспроизведение соединится с устным в вашей памяти. В-третьих, вы получите огромное удовлетворение от сознания, что можете так сложно и красиво выражаться. На эту тему я всегда слышу от своих учеников одно и то же – чертовски приятно видеть свой собственный перевод. Чувствуешь себя профессионалом. Помимо письменного, очень полезен устный перевод – с листа. Тут уж, если получается, каждый чувствует себя знатоком. Хотя, если честно, устный перевод, особенно на том же занятии, где материал был введен, вещь совсем не трудная. Это для поддержания нашего «эго». А вот письменный перевод – это действительно частично творческое, трудное, но очень благодарное занятие.
Разумеется, переводом нельзя злоупотреблять. Это действительно не коммуникативный вид деятельности. Ведь переводите-то вы чужой текст, и, если делать это в больших объемах, никогда не научишься говорить сам. Преподаватели часто слышат от своих студентов: «Скажите, что надо сказать, а мы переведем…» Это легкий для обеих сторон учебного процесса, но неперспективный путь. Перевод — это всего лишь тренировочное упражнение. А вершиной самостоятельного задания является письменное творчество – сочинение, эссе, рецензия. Но это уже отдельный разговор.


Комментарии (3)

  1. Николай:

    На самом деле во всем надо меру знать. Меня репетитор заставлял переводить постоянно и буквально все. Конечно, когда получается — ощущения клевые, что можешь такое делать. Но скучно очень, хочется живого общения, а переводы делать поменьше. Не на переводчика ж учимся!

  2. Тоня:

    А я люблю переводить, кайф ловлю! Вот творческие не люблю задания, приходится кучу времени тратить, чтобы придумать, инфу в интернете искать, а тут сел, учебник взял и шпаришь. И тренируется все, я за переводы и почаще, слова запоминаются на ура просто!

  3. Kalipso:

    У меня была хорошая школьная база по английскому, поэтому в универе я была лучшей в группе. Мне преподаватель даже говорила, можешь не читать, сразу переводи. Но на этом всё и закончилось. Позже, когда я поехала за границу, я поняла, что мой уровень знания английского ничтожно мал, и лишь спустя пол года я уже довольно сносно вела диалоги. Поэтому я считаю, что Устный перевод для меня стал более необходимым нежели остальные

Post a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

code

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Свежие комментарии